Sme zvyknutí sledovať filmy tak, ako sú nám predstavené v kinách alebo v televízii. Nemáme však šancu postrehnúť drobné, a však zaujímavé detaily, ktoré tvorcovia filmov prispôsobujú pre konkrétne publikum. Prinášame vám výber tých najvtipnejších a najzaujímavejších zmien z populárnych animovaných filmov, ktoré zaiste patria medzi vaše obľúbené. V ktorej verzii ste ich videli vy?

To musíte vidieť! Ako sú najslávnejšie rozprávky prispôsobované rôznym krajinám?

V hlave

Scéna, kde malý Riley odmieta jesť brokolicu, nedávala zmysel japonským divákom, keďže deti v Japonsku zbožňujú zeleninu. Takže len pre Japonsko, režiséri nahradil brokolicu zeleným čiernym korením.

V americkej verzii filmu, v scéne, ktorá sa odohráva v hlave Rileyho otca, sa emotívne sleduje ľadový hokej. V medzinárodnej verzii filmu bol ľadový hokej nahradený futbalom.

V tomto animáku boli zmenené aj interakcie postáv s ich okolím. Pôvodne Bing Bong vysvetľuje slovo „nebezpečenstvo“ tak, že po písmenku hláskuje toto slovo pohybom svojho chobota zľava doprava. Avšak pre krajiny, v ktorých sa píše opačným smerom ako u nás, pohybuje Bong svojim chobotom taktiež v opačnom smere – sprava doľava.

Príšerky: UniverzitaV americkej verzii tohto animovaného filmu, pečie Randall koláčiky s písmenami, ktoré tvoria slovné spojenie „buď môj kamarát“.Pri Archieho divokej jazde, Mike náhodou narazí do Randalla a príšerke na tvári pristane niekoľko koláčikov. Koláče na tvári tvoria slovo „Lame“. Keďže význam slova v našich končinách nezapadol do kontextu, rozhodlo sa nahradiť písmená smajlíkmi.Rovnaký osud postihol aj logo s nápisom „Scare Game“, ktoré bolo ponechané iba v americkej verzii. Pre zvyšok sveta bol tento nápis nahradený s kresbou.

HoreVo filme „Hore“ si môžeme v americkej verzii všimnúť nápis vo fľaši „Paradise Falls“, ktorý bol v medzinárodnej verzii zmenený na obrázok vodopádu, ktorý sa nápadne podobá na ten z filmu „Stratený svet“, ktorý sme vám už spomínali v článku o animovaných paródiách. Ak ste ho prehliadli, pokojne si ho môžete pozrieť tu.

Toy StoryV druhej časti tohto filmu, prednesie Buzz Lightyear prejav pred zvyškom Andyho hračiek, aby ich inšpirovať pri hľadaní Woodyho. Pôvodne mu pri prejave robila kulisu americká vlajka a štátna hymna. Pre medzinárodné vydanie bola americká vlajka nahradená celým svetom a hudbou s názvom „One World Anthem“.

LietadláPôvodne je hrdinkou filmu kanadské lietadlo lady Rochelle, ktorá má neuveriteľných 11 variantov, v závislosti na krajine. Pre Brazílii je to Carolina; pre Rusko Tanya; pre Nemecko, Heidi. Každá, samozrejme, s vlastnými národnými farbami.

Ralph Rozbi-to

Postava Minty Zaki je pomenovaná po Hayao Miyazakim, známom animátorovi. V Japonsku bola premenovaná na Minty Sakura, vrátane úplného prerobenia vzhľadu tejto postavy.

ZootropolisModerátor spravodajstva je reprezentovaný v rôznych krajinách takto: Severná Amerika, Francúzsko a Kanada má losa; Japonsko psíka medvedíkovitého, Austrália a Nový Zéland koalu, Čína pandu, Veľká Británia korgiho a Brazília jaguára.

Pridaj komentár